==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2214

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ནཱི་ལཱ་མྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ སྐེམས་མཛད་པ།།མཐུ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་དེ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང་། །སྨན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་རིག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་དང་། །གཉུག་མ་བདེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང་། །བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་མཐའ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དངོས། །ཐོབ་པའི་ལམ་ནི་ཡོད་དང་མེད་བ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བའོ། །དགའ་བཞི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཆེན་པོ་ནི། །སྟོང་པ་བདག་མེད་ལམ་གྱིས་གྲོལ་ཞེས་གསུང་། །དེ་བཞིན་ ཚོགས་ལམ་དོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་པ་ལམ།།འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐོང་ལམ་དང་། །བསྒོམ་པ་མཐའ་ཕྱིན་ལམ་གྱིས་ནི། །གནས་པའི་ཡི་ཤིས་བྱང་ཆུབ་ངོ་བོའི་ལམ། །ཐོས་ཞིང་གྲོལ་བར་བླ་མ་ཆེན་པོ་གསུངས། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་མེད་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ལམ། །འབྲས་ བུ་དམིགས་བཅས་གསང་བ་བླ་མེད་ལམ།།ལམ་ལ་གོམས་པས་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ལམ། །འབྲས་བུའམ་འདིར་ནི་རྒྱུ་ནི་ངོ་ཤེས་པ། །དེ་ཡང་བླ་མ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་རྟོགས། །ལམ་མེད་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་བདག་གི་གཞུང་གིས་རྟོགས། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ འབྱིན་པས་ཏེ།།ལམ་ལྔ་རྣམ་པས་ཕ་རོལ་ཐོབ་པ་སྟེ། །མཐོང་སྤངས་སྒོམ་སྤངས་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྤངས་པ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་གཉེན་པོའོ། །རྩ་བ་ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་ནི་གྲོལ་བར་འདོད། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་རབ་གནས་ འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ།།བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལམ་ལ་གནས་པས་འབྲས་བུ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་དོན་བཤད་པར་འདོད་པས། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མུན་འཐོམས་པའི། །སྒྲོན་མ་བྱ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཏུད་དེ།།ཞེས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་སྟེ། སེམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཅན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་ཏེ། སྐྱེ་འཇིག་གི་ཆོས་ཅན་ནོ། །མུན་འཐོམས་པ་ནི་མུན་པ་ ནི་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་ས

【汉语翻译】
D2214

@##། །印度语：阿雅·尼拉姆巴拉达拉·班杂巴尼·萨达诺皮卡提卡·纳玛。 藏语：圣妙手金刚青衣法之口诀广释。 礼敬吉祥持金刚。 轮回痛苦之河令干涸，具力大乐之自性，如日月般具慧眼者，薄伽梵大乐大悲者，至上药金刚者，我顶礼。 自性觉性大空性，本初安乐大悲性，大乐无边金刚持，大手印自性实果。 获得道者有与无，四手印以道解脱。 四喜空性大自性，空性无我道解脱。 如是资粮道与顶峰忍道，世间法与见道，修道至究竟道，安住之智慧菩提自性道，听闻解脱大上师说。 因果无二密咒无上道，果具所缘秘密无上道，于道熟习成果密咒道，果或此处因是认识。 彼亦大上师之果证悟，无道之果胜义我之论典证悟。 因从因生果故，五道以各种方式到达彼岸，见断、修断、果得断。 四谛乃烦恼之对治，根本烦恼及近烦恼等，以诸谛令田解脱。 于二谛圆满果咒之理，生圆究竟方便与智慧。 五智之道安住故成果解脱。 彼处欲释根本义，为使漂泊众生脱离黑暗，为作明灯故行持之法，礼敬吉祥金刚持。
如是说，漂泊乃六道，以心之习气取一生故漂泊。 众生乃烦恼意者，具阿赖耶识者，乃生灭之法者。 黑暗乃尘埃与黑暗心

【英语翻译】
D2214

@##། །In the language of India: Arya Nilambaradhara Vajrapani Sadhanopikatika Nama. In Tibetan: Explanation of the Extensive Teachings on the Method of Accomplishment of the Noble Vajrapani in Blue Garments. Homage to glorious Vajrapani. He who dries up the river of suffering of samsara, the powerful one, the very nature of great bliss, with a mind like the sun and moon, the Bhagavan, great bliss, great compassion, the supreme medicine, the one with the vajra, I pay homage. The very nature of awareness, great emptiness, the innate bliss, the nature of great compassion, the Vajra Holder, free from the extremes of great bliss, the great mudra, the very nature of the actual result. The path to attainment is with and without, the four mudras are liberated by the path. The great nature of the four joys and emptiness, emptiness and selflessness are said to be liberated by the path. Likewise, the path of accumulation and the peak of patience, worldly dharma and the path of seeing, the path of meditation to the end, the path of the essence of the wisdom of abiding, the great lama said to be liberated by hearing. The non-duality of cause and effect, the unsurpassed path of secret mantra, the secret unsurpassed path with an object of the result, the secret mantra path of the result by becoming accustomed to the path. The result or here the cause is recognition. That is also the realization of the result of the great lama. The supreme result without a path is realized by my treatise. Because the cause produces the result from the cause, the five paths attain the other shore in various ways, the abandonment of seeing, the abandonment of meditation, the abandonment of the attainment of the result. The four truths are the antidotes to the afflictions. The root afflictions and the near afflictions, etc., are said to liberate the field by the truths. In the two truths, the complete fruit is the method and wisdom of the mantra. By abiding on the path of the five wisdoms, the result is liberation. There, desiring to explain the root meaning, in order to make a lamp for the confused sentient beings, the method of practice, paying homage to the glorious Vajradhara.
As it is said, wandering is the six realms, wandering because of taking one birth with the habits of the mind. Sentient beings are those with afflicted minds, those with the alaya consciousness, those with the nature of birth and death. Darkness is dust and dark heart.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་ལ་སོགས་ཏེ།།མཐོང་བསྒོམ་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ་བཅིངས་པའོ། །འཐོམས་པ་ནི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་རིག་པས་སོ། །དེའི་སྒྲོན་མ་བྱ་ཕྱིར་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ བཞིན་གསང་སྔགས་གཞུང་འདི་ཉིད་དེ།སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ནི། ཐབས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་སྒྲོན་མའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་འགྲུབ་པ་དང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུ་དང་ འབྲས་བུ་ལས་གྲུབ་ཅིང་སྨིན་པའོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་རྟགས་གསུམ་སྟེ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བའོ། །བཏུད་པ་ནི་གཞུང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་མཛེས་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ཐོབ་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་དང་ལ་བཏུད་ཅེས་སོ།།མཆོག་རབ་སྙིང་པོས་རིམ་བཞིན་བཤད་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་ལས་གཞུང་གི་དོན་མཆོག་རབ་ཀྱིས་བྲིས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གནས་སུ། །ཞེས་ པ་ལ།།སྔགས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་རིགས་ཀྱི་གང་ཟག་དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ནི་དབང་ཐོབ་ཅིང་མ་ནོར་བར། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་ནོར་བར་མཐོང་བ་དང་ལམ་ཤེས་པའོ། ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གནས་ནི་གྲགས་པས་མ་སྨད་པ་ལ། བྱང་སྐྱོབ་ཤར་དམའ་ལྷོ་གཞོལ་ནུབ་དགྱེ་བའོ། །ཡང་ན་རང་ཉམས་དགའ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་བཞག་སྟེ། །འོད་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་ཁང་པ་དབུབ། །ཅེས་པ་ལ། སྔགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆོས་བཞི དང་ལྡན་པས།ལུས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་དེ། །ནང་གི་ཁྲུས་སྟོང་པར་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པར་གཞག་པའོ། །དེས་ནི་ཧཱུཾ་རིང་པོར་སྐད་ཅིག་མས་འདོད་པའི་ལྷ་རུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་ པ་གསུམ་དུ།ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་དང་བསྟིམ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་བསྟིམ་པའོ། །འོད་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སྡང་མིག་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་མ་འདུག་ ཅིག་།འདིར་མཐུ་ལྡན་གྱི་ཁང་པ་ཡིན་ནོ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁང་པ་ནི་བསྐྱེ

【汉语翻译】
力量等等，被见、修、烦恼所缠绕而束缚。愚昧是不知道业和业的果报，即无明。为了点亮它的明灯，用对治烦恼的真谛，自性密咒的这部经典本身，生起等等，空性的烦恼，漏尽，是方法显明地显示，即是明灯。修法是成就和使之成就，即获得意义。具吉祥是两种功德，即由因和果成就并成熟。金刚是义、相、三种，是空性自性的意思。它的自性，本体，安住于空性自性中，是执持和掌握。敬献是经典吉祥而美丽，进入和获得。身语意以具足三种功德的本尊天，向其敬献。殊胜精要次第解说，是从上师的口诀中，经典之义由殊胜精要写就之义。咒师具足一切功德，在极其悦意安乐处。其中，咒师是种姓之子或种姓之女，珍宝种姓之人，具足三种信心，完全摄受。具足一切功德是获得灌顶且无错谬，不错误地见到三昧耶誓言和意义的自性，并且知晓道路。极其悦意安乐处是不被名声所玷污的地方，北面地势高，东面地势低，南面倾斜，西面抬高。或者说是自己感到快乐的地方。于心间日上置吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以光驱散魔障，建立房屋。其中，咒师的修行者具足四法，身体安住于正念，生起共同和特殊的两种心。内里的沐浴安住在空性中，与心识勇士一起安住。因此，以长吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）刹那间观想成所欲之本尊。对此，在心间、顶门和喉咙三处，修习和融入智慧，以及将所有智慧无余地融入。以光驱散魔障是与以具足慈悲的嗔恨之眼看向一切方向的意思相关联。因此，告诫说：不要聚集在一个地方！这里是具有力量的房屋，与此相关联。房屋是生

【英语翻译】
Power and so on, are bound by being entangled by seeing, meditating, and afflictions. Bewilderment is not knowing the karma and the results of karma, which is ignorance. In order to light its lamp, with the truth that counteracts afflictions, this very tantric scripture of self-nature, arising and so on, the afflictions of emptiness, the exhaustion of outflows, is the method clearly shown, which is the lamp. The method of accomplishment is to accomplish and to make accomplish, which is to obtain meaning. Glorious is the two kinds of qualities, which are accomplished and matured from cause and effect. Vajra is meaning, symbol, and three kinds, which is the meaning of the nature of emptiness. Its nature, essence, abiding in the nature of emptiness, is holding and grasping. Offering is the scripture being auspicious and beautiful, entering and obtaining. Body, speech, and mind, with the three qualities, offer to the yidam deity. Explaining the supreme essence in order, is from the oral instructions of the master, the meaning of the scripture is written by the supreme essence. The mantra practitioner possesses all qualities, in an extremely pleasing and comfortable place. Among them, the mantra practitioner is a son of the lineage or a daughter of the lineage, a person of the precious lineage, possessing three kinds of faith, completely embraced. Possessing all qualities is obtaining empowerment and being without error, seeing the samaya vows and the nature of meaning without error, and knowing the path. An extremely pleasing and comfortable place is a place not defiled by fame, the north side is high, the east side is low, the south side is inclined, and the west side is raised. Or it is a place where one feels happy. Place Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun in the heart, dispel obstacles with light, and establish a house. Among them, the practitioner of the mantra practitioner possesses four dharmas, the body abides in mindfulness, generating the two minds of common and special. The inner bath abides in emptiness, abiding with the mind hero. Therefore, with a long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in an instant, visualize as the desired deity. For this, in the three places of the heart, crown, and throat, practice and integrate wisdom, and integrate all wisdom without remainder. Dispelling obstacles with light is related to the meaning of looking in all directions with the compassionate and wrathful eyes. Therefore, the admonition says: do not gather in one place! This is a house with power, related to this. The house is born

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་ཕྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་འབྲེལ་ཏོ། །མ་སོང་བ་ལ་བདག་འོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་སྟེ། ཙཀྲ་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ས་བྷྲཱུཾ་ཧ་བྷྲཱུཾ་ཨ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་ཐོག་ལྔ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕབ་སྟེ་བསྒྲལ་བའོ། །ཁང་པ་དབུབ་ནི་རང གི་ཉི་མའི་འབར་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ལ་ཧ་ལྗང་གུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཏེ།རྡོ་རྗེའི་ཁང་པ་ཕྱོགས་བཞི་རུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ཁ་དོག་ལྔར་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་དང་། བཛྲ་ ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་འཁོར་ལོའི་ཁང་པ་དང་།མདའ་དང་མཚོན་ཆའི་ཁང་པ་དང་། མེའི་སྲུང་བར་ཤིན་ཏུ་འཐས་པར་གྲུབ་པའོ། །བསྲུང་བ་གྲུབ་ནས་བགེགས་གསོ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་གཡས་པའི་རཾ་གྱིས་སྡིག་པ་བསྲེགས་ཏེ་ཞི་བའོ། །གཡོན་པའི་ཨས་ཀུན་གཞི་ གསོས་ཏེ།གསད་པའི་དོགས་པ་དང་བཅས་པས་བྲོས་ཏེ་བྱེར་བའོ། །དེ་ནི་བསྲུང་བའོ། །དེ་འོད་ལས་བྱུང་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བཅས་སྤྱན་དྲངས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས། །སྡོམ་པ་བཟུང་དང་ཡི་རང་དང་། །བསྔོ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་ སེམས་བསྐྱེད་དེ།།ཞེས་བ་ལ། ཉི་མའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དོན་བྱས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དྲངས་ཏེ། བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་ནས། རྒྱུད་རང་ གོས་ཕྱིར་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ།།དེ་འདི་ནི་རང་གི་སྙིང་གི་བདག་པོ་ཡིས། སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ། བདག་པོ་འོད་ཀྱི་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཞུག་པའོ། །ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཡིད་ཅེས་པ་དང་ འབྲེལ་ཏོ།།མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྟེ། ཕྱི་ནི་རྩ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། དབུལ་བའི་གནས་ཐ་དད་དུ་མཆོད་པའོ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྩས་རང་རང་གིས་གཅིག་ཏུའོ། །གསང་བ་ནི་ལྷ་ཕོ་མོའི་མཆོད་པའོ། །གསུམ་ག་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་གསང་བས་མཉེས་པས་གསང་བའོ།།དེ་གོང་མའི་དོན་རྣམས་ཀུན་སྟོང་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི་གསུམ་ལས་གསུམ་གྱིས་གསུམ་པོ་རང་རང་དུ་མི་འཆབ་ཅིང་འགྱོད་པ་དང་བཅས་པས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིས་མི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི་སྤྱི་ དང་ཁྱད་པར་དེ་བླངས་པའི་དོན་ལས་ཕྱིས་མི་འདའ་སྟེ།ཡི་དམ་དངོས་སུ་བླང་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡི་རང་བ་ནི་སྤྱི་ད

【汉语翻译】
这是现在和后来产生的词语联系。过去没有的，我触及光之坛城，以种子字 ཙཀྲ་（cakra，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，轮） ཨོཾ་（oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，唵） བྷྲཱུཾ་（bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字） ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽） བྷྲཱུཾ་（bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字） ས་（sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，萨） བྷྲཱུཾ་（bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字） ཧ་（ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，哈） བྷྲཱུཾ་（bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字） ཨ་（a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，阿） བྷྲཱུཾ་（bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）五次又五次降下，以此来降伏。建造房屋，是从自己的太阳般燃烧的ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）中，光芒向十方放射，哈（ha，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，哈）是绿色的，各种颜色，金刚的房屋在四个方向，变成白色和五种颜色。念诵 ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽） ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）。念诵 ོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（oṃ vajra cakra hūṃ hūṃ，梵文天城体：ओं वज्र चक्र हूं हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra hūṃ hūṃ，嗡 瓦吉拉 恰克拉 吽 吽），以及བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་（vajra hana hana，梵文天城体：वज्र हन हन，梵文罗马拟音：vajra hana hana，金刚 击 击），以及བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་（vajra jvāla raṃ，梵文天城体：वज्र ज्वाल रं，梵文罗马拟音：vajra jvāla raṃ，金刚 火焰 燃）用轮的房屋，箭和武器的房屋，以及火的守护变得非常坚固。守护成就后，供养魔障是因为没有慈悲。用右眼的རཾ་（raṃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，燃）烧掉罪恶而平息。用左眼的ཨ་（a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，阿）滋养万物的基础，带着被杀的恐惧逃散。这是守护。从那光中出现，在太阳的中心，迎请上师和佛陀。顶礼供养后，忏悔罪业。受持戒律和随喜，回向和皈依，发起菩提心。说罢，从太阳的ཧཱུཾ་（hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）中放射光芒，为了无余和没有剩余的众生，以十二行谊的方式利益，融入智慧尊的心中，迎请那个精华，触及我的相续，四种障碍清净，相续如同衣服反过来穿一样。这是自己心中的主人，在狮子等座垫上，迎请主人光之上师和佛陀安坐。顶礼是用身语意，或者与意相连。供养是外内密，外是供养根脉，天女，和贫穷之处。内在的天女们用自己的根脉各自合一。秘密是男女本尊的供养。三者都用大手印秘密来取悦，所以是秘密。那以上的意思都是空性无上的。忏悔罪业是用三者从三者中，三者各自不隐瞒，带着后悔来忏悔，并且与以后不做相连。受持戒律是共同和特殊，从领受那个意义后，以后不违越，与真实受持本尊相连。随喜是共同的

【英语翻译】
These are the connections of words that arise now and later. What did not come in the past, I touched the mandala of light, with the seed syllables chakra (cakra, Devanagari: चक्र, Romanization: cakra), oṃ (oṃ, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ), bhrūṃ (bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ), hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ), bhrūṃ (bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ), sa (sa, Devanagari: स, Romanization: sa), bhrūṃ (bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ), ha (ha, Devanagari: ह, Romanization: ha), bhrūṃ (bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ), a (a, Devanagari: अ, Romanization: a), bhrūṃ (bhrūṃ, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ), descending five times again and again, to subdue with this. Building the house, from the burning hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ) of one's own sun, rays radiate in the ten directions, ha (ha, Devanagari: ह, Romanization: ha) is green, various colors, the vajra house in the four directions, becomes white and five colors. Recite hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ) hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ). Recite oṃ vajra cakra hūṃ hūṃ (oṃ vajra cakra hūṃ hūṃ, Devanagari: ओं वज्र चक्र हूं हूं, Romanization: oṃ vajra cakra hūṃ hūṃ), and vajra hana hana (vajra hana hana, Devanagari: वज्र हन हन, Romanization: vajra hana hana), and vajra jvāla raṃ (vajra jvāla raṃ, Devanagari: वज्र ज्वाल रं, Romanization: vajra jvāla raṃ), with the house of the wheel, the house of arrows and weapons, and the protection of fire becomes very solid. After the protection is accomplished, offering to the obstacles is because there is no compassion. With the raṃ (raṃ, Devanagari: रं, Romanization: raṃ) of the right eye, burn away sins and pacify. With the a (a, Devanagari: अ, Romanization: a) of the left eye, nourish the basis of all things, fleeing and scattering with the fear of being killed. This is protection. From that light appearing, in the center of the sun, invite the guru and the Buddhas. After prostrating and making offerings, confess sins. Take vows and rejoice, dedicate and take refuge, generate bodhicitta. Having said that, from the hūṃ (hūṃ, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ) of the sun, rays radiate, for the sake of all sentient beings without remainder, benefiting in the manner of the twelve deeds, dissolving into the heart of the wisdom beings, inviting that essence, touching my continuum, the four obscurations are purified, the continuum is like clothes turned inside out. This is the master of one's own heart, on the cushions of lions and so on, inviting the master, the guru of light, and the Buddhas to be seated. Prostration is with body, speech, and mind, or connected with mind. Offering is outer, inner, and secret, outer is offering to the roots, goddesses, and places of poverty in different ways. The inner goddesses each unite with their own roots. Secret is the offering of male and female deities. All three are pleased by the great mudra secret, so it is secret. Those above meanings are all emptiness and supreme. Confessing sins is with the three from the three, the three each not concealing, confessing with regret, and connected with not doing it later. Taking vows is common and special, from receiving that meaning, not transgressing later, connected with truly taking the yidam. Rejoicing is common

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྱད་པར་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་གོས་སྔོན་པོའི་ཆོས་འདི་ལས་ལྷག་པ་གཞན་སུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དོན་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་པར་ཡོངས་སུ་ གཟུང་བས།།དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །དེས་ནི་དེའི་སྟོང་པ་མི་འགྲོ་བར་གཞུག་པ་དང་། འབྲས་བུ་མེད་པའི་དོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྔོའོ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི་ཕྱི་མའི་ལྷ་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ ཅན་ལ་བདག་ཉིད་འདུད་ཅིང་།སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་དོན་བྱས་ཤིང་། བདག་ཉིད་སྐྱབས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོས་ལམ་ལ་གནས་པ། ས་གཅིག་པས་གཉིས་པ་དང་ གསུམ་བསྐྱེད་ཅིང་འཛེག་པ་སྟེ།གོང་གི་དགེ་ཤུལ་གྱི་དགེ་བ་དང་བ་མ་ལུས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཞེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ལོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། དགེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་རྣམས་ རྒྱུ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མང་པོ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏོ།།ཚད་མེད་བཞི་པོ་སྔོན་བཏང་ནས། །ཞེས་པ་ལ། བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་བཞི་རིམ་པས་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་བདག་རང་འབྲེལ་པའི་བདག་པོས་རྒྱུ་དང་གླན་ ཞེས་པའོ།།སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པའི་ནུས་པ་ཞེས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ བས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་རྣམས་རྒྱུ་སྟེ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །སྔགས་བསྐྱེད་འབྱུང་བ་གཞས་ཡས་བཅས། །ཉི་སྟེང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བློ་རབ་རྣམས་ལ་ནི། གོང་ནི་གོང་གི་དག་པས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་པའི་དུས་ སུ་སྲུང་ཡང་སྣང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་བརྟེན་ནོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ།ཐ་མའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ནི། དང་པོ་ཡོད་པའི་བློ་བརྟན་པའི་ཁང་པ་གྲོང་གི་རྐྱེན་གྱིས་མི་གཡོ་སྟེ། བློ་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་བསྐྱེད་ནི་ཡཾ་དང་རཾ་དང་བཾ་ལཾ་སུཾ་ལས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པས་ བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།།རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པར་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་སྟེང་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལས་བརྩིགས་པ་སྒོ་བཞི་ཀ་བ་

【汉语翻译】
我，在殊胜无上的道上，没有比这身穿蓝衣的法更殊胜的了。因为与殊胜义相关联，所以被完全领受。这意味着获得与其相关的殊胜能力。因此，为了使其空性不落空，并消除无果的疑虑，将七支供养回向于菩提。皈依是指断绝外道的诸神，向特别殊胜的蓝衣者敬礼，为所有众生做无余之事，并与“我皈依”相关联。所谓发心，是指菩萨种姓的男子或女子安住于道上，从一地生起二地和三地，并向上攀登。通过以上善业的功德，与“救度所有众生脱离轮回”之义相关联。现在，道之发心，与“获得殊胜功德”之义相关联。这些是因，与“获得圆满受用身的众多相好”之义相关联。首先发出四无量心，是指依次修习慈、悲、喜、舍四无量心，众生与我自他相关联，是因和酬谢。以无数化身，与佛果相应的化身能力，以及从一切清净中，是指智慧聚是空性，或者以咒语等内外一切安住于空性中，远离戏论，是法身的因之义。这些是因，是首先应做的次第。咒语生起，包含生处和宫殿。所谓“日上”之义，对于金刚守护的智者来说，上面是以上面的清净为空性，后来在宫殿建成之时，虽然守护也显现，但瑜伽士依靠智慧。对于最后的人来说，最初有稳固的智慧之屋，不会因村庄的因缘而动摇，因为是智慧的差别。咒语生起是指从यं（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风）和रं（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）和वं（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）लं（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地）सुं（藏文，梵文天城体sum，梵文罗马拟音sum，空）等生起的坛城依次生起之义。在须弥山等的房屋中，与其自身的颜色相符。其上从भूं（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhūṃ，地）生起宫殿，由五宝建造，四门柱子

【英语翻译】
I, on the supreme and unsurpassed path, there is nothing more excellent than this doctrine of the blue robes. Because it is associated with the meaning of excellence, it is fully embraced. This means obtaining the special abilities associated with it. Therefore, in order to prevent its emptiness from being in vain and to eliminate the doubt of fruitlessness, the seven-branch offering is dedicated to Bodhi. Taking refuge means cutting off the gods of external paths, paying homage to the particularly excellent blue-robed one, doing the meaning of all beings without exception, and being associated with "I take refuge." The so-called generation of Bodhicitta refers to a son or daughter of the Bodhisattva lineage who abides on the path, generating the second and third grounds from the first ground, and climbing upwards. Through the merits of the above virtuous deeds, it is associated with the meaning of "liberating all beings from samsara." Now, the generation of Bodhicitta on the path is associated with the meaning of "obtaining special merits." These are the causes, associated with the meaning of "obtaining many signs and examples of the enjoyment body." First, sending forth the four immeasurables refers to sequentially meditating on the four immeasurables of love, compassion, joy, and equanimity, beings and myself being related to each other, being the cause and reward. With countless emanations, the ability to emanate corresponding to the fruit of Buddhahood, and from all purity, refers to the wisdom aggregate being emptiness, or with mantras, etc., all internal and external abiding in emptiness, being free from elaboration, being the cause of the Dharmakaya. These are the causes, the order of what should be done first. Mantra generation includes the place of origin and the palace. The meaning of "above the sun" means that for the Vajra-protected wise ones, the above is emptiness by the above purity, and later when the palace is built, although protection also appears, the yogi relies on wisdom. For the last people, the first stable house of wisdom does not move due to the causes of the village, because it is a distinction of wisdom. Mantra generation means the mandala arising from yaṃ (wind), raṃ (fire), vaṃ (water), laṃ (earth), suṃ (space), etc., arising in sequence. In the houses of Mount Meru, etc., it matches its own color. Above that, from bhūṃ (earth) arises the palace, built of five jewels, with four doors and pillars.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་ཟུར་བཞི་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ ཉེ་བར་ཀླུ་བས་པ།དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་དང་མཆོད་རྟེན་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་སྤྲིན་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་མཆོད་པའོ། །རོ་གསར་རྙིང་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། ཅེ་སྦྱང་ དང་།ཀང་ཀ་མཆུ་རིངས་ཀྱི་བྱ་དང་། མི་རྟོག་པ་དང་ཕྲ་མོ་རྟོག་པ་སེལ་བའོ། །ཉི་སྟེང་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེངྒེ་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་བསྐྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་ལས་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བདག་།རིག་པ་ཡོད་མེད་ཐུན་མོང་བཟློག་།ཅེས་ པ་ལ།ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན། རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་དུ་སྣང་བའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་གཉིས་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞུགས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཧཱུཾ་རིང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཡང་འོད་འདུས་པས་གཉིས་བྱས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བདག་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་བདག་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་རུ་སྣང་བའོ། །རིག་མ་ཡོད་མེད་ཐུན་མོང་བཟློག་ནི། ཡུམ་ཡོད་ན་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཤས་ཆེ་སྟེ་གྲིབ་མ་བཞིན་གྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་མ་མེད་པ་ནི་ཐུན་མོང་དང་འབྲེལ་ཏེ་ཡུམ་མེད་པའོ། །མཐིང་ནག་གོས་སྔོན་སྐུ ལ་གསོལ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ན་ཐོགས། །སྦྲུལ་ཞགས་བཞིས་ལུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་སྦྲུལ་ཞགས་ཟ། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། མཐིང་ག་རུ་བྱུང་བ་ནི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །གོས་སྔོན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི། ། རིགས་འཛིན་པ་དར་ལྗང་གུའི་ཁ་ཅག་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཁྱུང་ལྔ་དང་། རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །གཡོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །སྦྲུལ་བཞིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་ནི། རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་དམར་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ དཀར་པོ་དམངས་རིགས་ནག་པོས་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའོ།།སྤྱན་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་བདུད་བཞི་དང་སྡང་བ་འདུལ་བ་སྟེ་དོན་བྱེད་པའི་ རྟགས་སོ།།གསུས་པ་ཆེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ཅན་ནི་གཤེ་བའམ་དཔའ་ལ་སྒེག་པའོ། །དེ་གསལ་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་།མཆོད་དང་གཏོར་མས་མཉེས་བྱས་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ

【汉语翻译】
第八，四面有阶梯和四角，内外以装饰庄严，八大尸林环绕。八大尸林是过去诸佛之路的意思。种姓之子或种姓之女们供养树木、佛塔、天神、龙、云和方位之主。不分别新旧尸体，以及净身之物，秃鹫和长喙鸟，消除不作意和微细作意。日轮之上，于宫殿中央生起狮子、莲花、日月之座。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 变成金刚杵，由此成为具吉祥二者之主，遣除有无明智之分别。对此，是三摩地之自性，缘起之体性显现为吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。其光芒作二利之事，融入佛之精华后，成为意之自性和长吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。又光凝聚成二，成为具吉祥二者之主，显现为殊胜和共同之主化身。遣除有无明智之分别，若有明妃，则殊胜之果较大，如影般成就之意。无明妃则与共同相关联，即无明妃。深蓝色身着蓝色衣。手持金刚铃。以四蛇索装饰身体。红眼咬齿，吞噬蛇索。腹大而可怖。深蓝色出现是不变的空性之义。蓝色衣着于身，是持明者具有绿色丝绸镶边。金刚铃，右持五股金刚杵，上有五鹏，并安放五部种子字。左手持智慧自性之铃。以四蛇装饰身体，是国王种姓和红色贱民，婆罗门白色，平民黑色所作的耳环等。红眼是贪恋众生之意，亦指以威力压服凶猛。咬牙切齿是调伏四魔和嗔恨，是成办事业之象征。腹大是与空性相关联之义。可怖是斥责或威猛而妖娆。于彼明观之前迎请坛城，以供养和食子令其欢喜，加持自己

【英语翻译】
Eighth, with four stairways and four corners, adorned with outer and inner ornaments, surrounded by eight great charnel grounds. The eight great charnel grounds signify the path of the Buddhas of the past. Sons or daughters of noble families offer to trees, stupas, gods, nagas, clouds, and lords of the directions. Without distinguishing between new and old corpses, as well as cleansing substances, vultures and long-beaked birds, eliminating non-attention and subtle attention. Above the sun disc, in the center of the palace, arises a seat of lions, lotuses, sun, and moon. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) transforms into a vajra, from which arises the lord of the two glorious ones, dispelling the distinction between wisdom with or without knowledge. Regarding this, it is the nature of the three samādhis, the essence of dependent origination appearing as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Its rays perform the two benefits, and after entering the essence of the Buddha, it becomes the nature of mind and a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Again, the light condenses into two, becoming the lord of the two glorious ones, appearing as the emanation body, the lord of the supreme and the common. Dispelling the distinction between wisdom with or without knowledge, if there is a consort, the supreme result is greater, meaning it is accomplished like a shadow. Without a consort, it is related to the common, that is, without a consort. Dark blue, wearing a blue garment. Holding a vajra and bell in hand. Adorned with four snake lassos. Red eyes, gnashing teeth, devouring snake lassos. Large belly and terrifying. The appearance of dark blue is the unchanging meaning of emptiness. Wearing a blue garment, the vidyādhara has green silk trim. The vajra and bell, the right hand holds a five-pronged vajra with five garudas and the seed syllables of the five families. The left hand holds the bell, the nature of wisdom. Adorning the body with four snakes, the royal caste and the red outcasts, the white Brahmins, and the black commoners make earrings and so on. Red eyes mean attachment to sentient beings, also meaning to subdue the fierce with power. Gnashing teeth is to subdue the four māras and hatred, a symbol of accomplishing activities. A large belly is the meaning related to emptiness. Terrifying is scolding or being brave and flirtatious. In front of that clear visualization, invite the mandala, please it with offerings and tormas, bless oneself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །དབང་ཐོབ་གྱུར་ནས་གསང་ སྔགས་བཟླས།།ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་ནས། ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དགུག་ཅེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། བཛྲ་ས་མནྟ་ཛཿཞེས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བགེགས་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ དེངས་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་བདག་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ཡོན་དང་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ལ་ནི་ཕྱི་མཆོད་དངོས་དང་གཏོར་མ་སྨན་གྱིས་མཆོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་གོས་ སྔོན་ཅན།།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ལུས་བདེ་གཤེགས་སྐུར་བྱིན་རློབས། །ངག་དང་ཡིད་ལ་ཡང་ཡང་བརྗོད། །དེ་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་མཐིང་ག་གནས་སུ་བལྟས་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ལངས་ཏེ་སྡོམ་མམ་ཀཾ་ངག་འོད་ནག་པོ་བསྡུས་ཏེ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱང་སྟེ་དེས་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་བག་ཆགས་ཡོད་པའི་མཛེའི་ས་བོན་ཡང་སྦྱངས་ཤིང་བསྲེགས་ནས། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་རུ་གནས་སུ་དགོད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་ནི་རང་གི བདག་པོའོ།།ཡང་འོད་ཀྱིས་མདུན་ན་གནས་པ་དང་། རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་གནས་ནས་བསྟིམས་པའོ། །དབང་ཐོབ་ནི་བླ་མས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐུལ་ཏེ། རིགས་ལྔས་ཤར་ནས་ཆུའི་དབང་དང་། མེ་ལོང་གསལ་བ་རྒྱུད་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ པའོ།།ལྷོ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། ང་རྒྱལ་ལམ་སེར་སྣ་སེལ་བའོ། །ནུབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པས་འདོད་ཆགས་སེལ་བའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲག་དོག་སེལ། དབུས་ནས་མིང་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏི་མུག་སེལ་ཅིང་ཁྱབ་བྱ་བ་སྟིམ་པའོ། །ཏི་ལ་མར་ལ་ མར་བསྐུས་ཁྱབ་པ་བཞིན་ཏེ།ཐོབ་པ་ནི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་བདག་པོ་དང་རིགས་ལྔ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཐིག་ལེ་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་ཞུ་ནས། གུཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པ་དང་། སློབ་མས་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བརྗོད་ནས། ལྕེ་ལ་བྱིན་པ་དག་ ལས་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་སྟེ།སྔགས་ཟློས་པ་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅུའམ། དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཏེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བའོ། །དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་ཡོན་ཏན་འོག་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་གཙོར་བྱས་པའོ། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
祈请。 获得灌顶后念诵密咒。 就像这样，清晰地显现誓言的装饰和法器。 与“吽的光芒从奥明（藏文：འོག་མིན་）迎请智慧本尊”相关联，念诵“班杂萨曼达 扎（藏文：བཛྲ་ས་མནྟ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमन्त जः，梵文罗马拟音：vajrasamanta jaḥ，金刚普遍 生）”。 以“智慧尊与眷属 班杂 雅叉 吽 啪（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र यक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra yakṣa hūṃ phaṭ，金刚 夜叉 吽 啪）”驱逐。 因此，首先为了自己的利益，献上供水和意幻供品。 对于他人，则以实际的外供和朵玛、药物进行供养并祈请。 自身加持的祈请文是： 唉玛，具光荣的蓝衣者！ 以大悲的加持力， 为了消除身体的妄念， 加持我的身体为善逝之身。 口中和心中反复念诵。 然后，观想三处（身、语、意）的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入灭）白色、红色和蓝色。 从三个字中发出光芒，收摄束缚或卡姆语的黑色光芒，焚烧和净化，从而也净化和焚烧了阿赖耶识中具有习气的垢染种子。 将各自的法器和身像安住在各自的位置上。 融入智慧尊，即是自己的主人。 再次，以光芒安住在前方，从五部佛的处所融入。 获得灌顶，是上师劝请部主。 五部从东方获得水的灌顶，明镜般的智慧融入相续，嗔恨得以完全净化。 从南方以头饰获得平等性，消除我慢或吝啬。 从西方以金刚获得个别观察智，消除贪欲。 然后，以铃声消除事业智慧和嫉妒。 从中央以名称和金刚铃消除愚痴，融入普遍的事业。 就像芝麻油涂抹在芝麻上一样遍布。 获得的是以五部装饰头部。 再次，与部主和五部进行结合，以明点安（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，无生）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，入灭）的形式，接受大悲，念诵“古雅 阿毗诜者（藏文：གུཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca，秘密 灌顶）”。 学员念诵“啊 霍 苏卡（藏文：ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་，梵文天城体：अहो सुख，梵文罗马拟音：aho sukha，啊 快乐）”。 从舌头上的加持中，清净了由之产生的烦恼，念诵咒语变得具有力量和威力，声音具有八十种或六十种妙音，舌头变成了金刚的自性。 第三和第四灌顶的功德将从下向上增长，这是以共同为主的。 最殊胜的

【英语翻译】
Pray. After receiving empowerment, recite the secret mantra. Like this, clearly manifest the ornaments and implements of the samaya. In connection with "The light of Hūṃ invites the assembly of wisdom deities from Akanishta," recite "Vajrasamanta Jaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མནྟ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमन्त जः，梵文罗马拟音：vajrasamanta jaḥ，Vajra Universal Birth)." With "Wisdom Being and retinue Vajra Yaksha Hūṃ Phat (藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र यक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：vajra yakṣa hūṃ phaṭ，Vajra Yaksha Hūṃ Phat)" dispel. Therefore, first for one's own benefit, offer the water for washing feet and the mental offerings. For others, offer actual outer offerings and tormas and medicine, and pray. The prayer for self-blessing is: Ema, glorious one with blue garments! By the blessing of great compassion, In order to eliminate the thoughts of the body, Bless my body as the body of the Sugata. Recite repeatedly in speech and mind. Then, visualize Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Arising), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Dissolution) white, red, and blue in the three places (body, speech, and mind). Light emanates from the three syllables, gather the black light of the bond or Kam, burn and purify, thereby also purifying and burning the seeds of defilements with habitual tendencies in the alaya consciousness. Place the respective implements and forms in their respective places. Integrating the Wisdom Being is one's own master. Again, with light abiding in front, integrate from the place of the Five Buddha Families. Receiving empowerment is when the guru urges the Lord of the Family. The Five Families receive the water empowerment from the east, the mirror-like wisdom is integrated into the continuum, and hatred is completely purified. From the south, with the crown, obtain equality, and eliminate pride or stinginess. From the west, with the vajra, obtain discriminating wisdom, and eliminate desire. Then, with the bell, eliminate activity wisdom and jealousy. From the center, with the name and vajra bell, eliminate ignorance, and integrate pervasive activity. Just as sesame oil is spread on sesame seeds. What is obtained is adorning the head with the Five Families. Again, engage in union with the Lord of the Family and the Five Families, in the form of bindus Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，Unborn) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Dissolution), accept great compassion, and recite "Guhya Abhiṣiñca (藏文：གུཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca，Secret Empowerment)." The student recites "Aho Sukha (藏文：ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་，梵文天城体：अहो सुख，梵文罗马拟音：aho sukha，Ah, Happiness)." From the blessing on the tongue, the afflictions arising from it are purified, reciting the mantra becomes powerful and potent, the voice possesses eighty or sixty qualities of melodious sound, and the tongue becomes the nature of vajra. The qualities of the third and fourth empowerments will increase from below to above, this is mainly common. The most excellent

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་རིམ་པས་བླངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུར་ལྷ་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལངས་ཏེ། སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གསལ བ་རྣམ་གཉིས་རགས་དང་ཕྲ།།ཞེས་པ་ནི། གསལ་བ་གཉིས་ནི་གཙོ་བོ་དང་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྲུང་བ་གསལ་བའོ། །རགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་གསལ་བ་སྟེ། ཕྱི་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ཆ་གསལ་བའོ། །ཕྲ་བ་ནི་ནང་གི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ གསལ་བའོ།།དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །རྒྱུད་སྦྱོང་རགས་དང་ཕྲ་བའོ། །རགས་པ་གཉིས་ཏེ་བ་ཐག་དང་། །བ་ཐག་མེད་དོ་གཉི་ག་ལ། །མགལ་མེ་ཕྲེང་བ་ཉི་མའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་བཟླས་པ་ལ་རགས་པར་བཟླས་ པ་དང་ཕྲ་བར་བཟླས་པའོ།།རགས་པ་བ་ཐག་ཡོད་པར་ཟློས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དུས་མཉམ་དུ་སྙིང་ག་ནས་སྡོམ་མམ་ཀཾ་འོད་ཕུང་དུ་འཐོན་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གོང་གི་མ་ལུས་པ་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེས་བསྲེག་ད་ཧ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཐལ་ བ་མ་ལུས་སྤྱི་བོ་ནས་ཧཾ་དཀར་པོས་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ་སྟེ།ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏེ་ཡིད་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །བ་ཐག་ཡོད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཡོ་འོད་ཀྱི་སྐུད་པས་སྦྲེལ་བའི་ཚུལ་དེ་བདག་པོའི་སྔགས་ལས་ཤེས་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུད་པས་སྦྲེལ་ནས་འདོན་ཞིང་སྲེག་། ཅེས་པའོ། །བ་ཐག་མེད་པ་ནི་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་སྦྲེལ་བ་མ་ཡིན་འོད་ཟེར་གྱིས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱར་ལ་མ་རེག་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ནི་འབྲས་དང་ཡེ་མོ་རླུང་གིས་འབྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །མགལ་མེ་ནི་བར་མ་ཆད་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་ཡིག་འབྲུལ་འོད་ཟེར ཞོན་པའོ།།ཉི་མ་ནི་འོད་ཟེར་ལུས་ཡོ་ལ་བདལ་བའོ། །ཕྲ་བ་ཡང་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ནི། ཧཱུཾ་སྐུལ་སྲེག་པ་རཾ་ཡིན་ཏེ། །ལྟེ་བར་བ་ཀྲུབ་སྤྱི་བོ་ཨ། །ཞེས་པ་ལ། ཕྲ་བ་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་ནི། དུས་མཉམ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རེ་མོས་ཞེས་པར་སྙིང་ག་ནས་སྡོམ་མམ་སྡིག་པར་ བཏོན་ལྟེ་བ་རཾ་མེར་སྲེག་།སྤྱི་བོ་ཨས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བཀྲུ་ཞེས་པའོ། །ངག་གི་ཀཾ་ནག་པོ་ཞིབ་མོར་སྙིང་ག་ནས་བཏོན་ལྟེ་བར་སྲེག་སྤྱི་བོ་ནས་བཀྲུ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་འོད་དཔུང་དུ་བཏོན་པ་དང་བསྲེག་པ་དང་བཀྲུ་ཞེས་པའི་གོང་དུ་བཤད་པར་བསམས་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་སྒྲིབ་པ སྦྱང་ཞེས་པའོ།།མཚན་མ་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཡུམ་ལ་བསྐོར་བ་རྣམ་གསུམ་དང་། །ཡེ་བདག་རྣམ་པ་གས

【汉语翻译】
将第三和第四依次取出，安住于大手印之中，十方天女祈请，以五体投地之姿起身，与念诵真言相关联。

“显现二种粗与细。”意思是：显现的两种是主尊和所依之宫殿以及守护轮的显现。粗的是主尊的显现，即外在身色和装饰的显现。细的是内在的三重本尊的显现。这是三摩地的次第。调伏相续粗与细。粗的有两种，即有线和无线。火炬鬘如太阳之状。意思是：调伏相续的念诵有粗的念诵和细的念诵。粗的有线念诵是：身语意的障碍同时从心间以总持或kham（藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：卡姆）光团的形式出现，与sarva pāpaṃ ucāṭaya（藏文，梵文天城体，sarva pāpaṃ ucāṭaya，梵文罗马拟音，sarva papam ucataya，汉语字面意思：遣除一切罪障）相关联。上面未留下的全部在脐轮以raṃ（藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让）字之火焚烧，与daha jvala raṃ（藏文，梵文天城体，daha jvala ram，梵文罗马拟音，daha jvala ram，汉语字面意思：烧 燃 让）相关联。灰烬未留下的全部从顶轮以白色haṃ（藏文，梵文天城体，ham，梵文罗马拟音，ham，汉语字面意思：杭）字降下水流，与śuddho'haṃ（藏文，梵文天城体，śuddho'haṃ，梵文罗马拟音，śuddho'ham，汉语字面意思：我是清净）的意义相关联，这是意和语的业。有线的是身语意以光的线连接的方式，从本尊的咒语中得知，以光的线连接而发出并焚烧。无线的是没有以光的线连接，而是以光芒，身语意三者的业之果实，想要粘连而不接触。这就像用风分开稻谷和稗子一样。火炬是没有间断的。鬘是字句乘坐光芒。太阳是光芒在身体上舒展。细的也分为三种，即：hūṃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hum，汉语字面意思：吽）催动，焚烧是raṃ（藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让），脐轮冲洗，顶轮a（藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿）。意思是：细的分为三种，不是同时，而是身语意的障碍轮流，从心间发出总持或罪业，脐轮以raṃ（藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让）字之火焚烧，顶轮以a（藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿）字冲洗焚烧的灰烬。语的黑色细微的kaṃ（藏文，梵文天城体，kam，梵文罗马拟音，kam，汉语字面意思：卡姆）字从心间发出，在脐轮焚烧，从顶轮冲洗。意的以光团的形式发出、焚烧和冲洗，如前所述，应思维，清净阿赖耶识的障碍。五种欲妙之相，绕益西措嘉三圈，原始本尊三

【英语翻译】
Take the third and fourth in order, abide in the state of Mahamudra, the goddesses of the ten directions pray, rise with the posture of the five limbs prostrating, and are associated with reciting mantras.

"Manifestation of two kinds, coarse and subtle." The meaning is: The two kinds of manifestation are the main deity and the supporting palace, as well as the manifestation of the protective wheel. The coarse one is the manifestation of the main deity, that is, the manifestation of the external body color and decorations. The subtle one is the manifestation of the inner triple deity. This is the order of Samadhi. Subduing the continuum, coarse and subtle. There are two kinds of coarse, namely, with thread and without thread. The garland of torches is like the sun. The meaning is: The recitation of subduing the continuum has coarse recitation and subtle recitation. The coarse recitation with thread is: The obscurations of body, speech, and mind simultaneously emerge from the heart in the form of a Dharani or kam (藏文，梵文天城体，kam，梵文罗马拟音，kam，汉语字面意思：卡姆) light cluster, and are associated with sarva pāpaṃ ucāṭaya (藏文，梵文天城体，sarva pāpaṃ ucāṭaya，梵文罗马拟音，sarva papam ucataya，汉语字面意思：遣除一切罪障). All that is not left above is burned in the navel chakra with the fire of raṃ (藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让), and is associated with daha jvala raṃ (藏文，梵文天城体，daha jvala ram，梵文罗马拟音，daha jvala ram，汉语字面意思：烧 燃 让). All the ashes that are not left are descended from the crown chakra with a white haṃ (藏文，梵文天城体，ham，梵文罗马拟音，ham，汉语字面意思：杭) water stream, and are associated with the meaning of śuddho'haṃ (藏文，梵文天城体，śuddho'haṃ，梵文罗马拟音，śuddho'ham，汉语字面意思：我是清净), this is the karma of mind and speech. The one with thread is the way the body, speech, and mind are connected by a thread of light, which is known from the mantra of the main deity, and is emitted and burned by connecting with a thread of light. The one without thread is not connected by a thread of light, but by rays of light, the fruits of the karma of the three, body, speech, and mind, wanting to adhere without touching. This is like separating rice and weeds with wind. The torch is uninterrupted. The garland is the letters riding on light. The sun is the light spreading on the body. The subtle one is also divided into three, namely: hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hum，汉语字面意思：吽) stimulates, burning is raṃ (藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让), the navel chakra washes, the crown chakra a (藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿). The meaning is: The subtle one is divided into three, not simultaneously, but the obscurations of body, speech, and mind take turns, emitting Dharani or sins from the heart, burning the navel chakra with the fire of raṃ (藏文，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，ram，汉语字面意思：让), and washing the burned ashes with the letter a (藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿) from the crown chakra. The subtle black kaṃ (藏文，梵文天城体，kam，梵文罗马拟音，kam，汉语字面意思：卡姆) of speech is emitted from the heart, burned in the navel chakra, and washed from the crown chakra. The mind is emitted, burned, and washed in the form of a light cluster, as mentioned above, it should be thought, purifying the obscurations of the Alaya consciousness. The five aspects of desirable qualities, circling Yeshe Tsogyal three times, the original deity three

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཞེས་པ་ལ། མཚན་མ་འདོད་པ་ལྔ་ཟློས་ལུགས་ལྔའོ། །ཡུམ་ལ་བསྐོར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི། །དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོ་གཅིག་པོ་སྟེ་ཐུགས་ དང་འོག་སྒོ་ཡང་གཟུང་ངོ་།།ཡེ་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་གོང་དང་གོང་བཟློག་ཅེས་པའོ། །འཁོར་དང་ཡུམ་བསྐོར་གོང་དང་འདྲ། བདག་བསྐོར་ཉི་བསྐོར་ཐ་མ་ནི། །སྙིང་གར་བསྐོར་རོ་མཚན་མ་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ལ། འཁོར་ དང་ཡུམ་བསྐོར་གོང་མ་འདྲ།།ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ཡུམ་ཅན་གཙོ་བོ་ཡུམ་མེད་དོ། །བདག་རང་གི་བཟླས་པ་ལ་ཡུམ་ཡོད་ན་ཡུམ་དང་འཁོར་བ་དང་། ཡུམ་མེད་ན་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཅན་ལ་བཟླས་པ་སྟེ། མགལ་མེའི་ཕྲེང་བ་ཉི་མ་ནི་ཡོ་ལ་སྦྱོར་བའོ། ། གྲངས་ནི་འབུམ་དང་ཉིས་འབུམ་སུམ་འབུམ་དང་བདུན་འབུམ་དང་། བྱེ་བ་དང་ཉི་ཤུ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རེ་རེ་སྤྱིར་གཅིག་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྐྱེལ་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། །ཞེས་པའོ། །ཉེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་འོད་ཀྱིས མཆོད་ནས།ལས་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཆུ་རྒྱུན་ཅན་དང་འབྲེལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ཡང་གཟུང་ངོ་། །བསྒྲུབ་པ་ཡང་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཏེ། དམར་པོས་བསྲེག་ཅིང་དཀར་པོས་འཁྲུད་དེ་དཔེ་ཉི་མ་བཞིན་ནོ། །བགྲང་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་གཙོ་བོའི་སྙིང་ པོ་དངོས་དྲག་སྔགས་འབྲེལ་བས་བཟླས་ཞེས་པའོ།།བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་མེ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་འབར་བ་སོར་བཞི་དང་མཐོ་གང་ཁྲུ་གང་མཆོད་དེ་མེས་འབར་ཞིང་བསྲེག་འཕྲོས་པས་ཡས་འཕྲོ་ཀུན་གཞིའི་སྒྲིབ་པ་དང་། གདོན་ གྱི་ནུས་མཐུ་དང་གདོན་གྱི་གནོད་སེམས་མེ་སྟག་འཐོར་ཞིང་འཕྲོས་བསྲེགས་ཏེ།ཡེ་ཤེས་པ་དང་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་མེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དུས་གཅིག་པར་དྲག་པོ་ཚུལ་དུ་འཚིག་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་བསྲེགས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྡོར་གྱུར་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་ པར་བྱ།བགྲང་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནཱི་ལཱམྦ་རདྷཱ་ར་ཎི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱ་པ་ཨོཾ་སྭཱ་ཁྲི་གོ་བཟློག་བཟླས་པའོ། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། བཟླས་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ།མཛེ་ལ་སོགས་ཏེ་ནད་ཀྱི་ཐུག་རྡུ་འབྱིན། གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཆི་སྙམ་པ་འབྱུང་། བྲོས་ཏེ་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར

【汉语翻译】
“母”是指，五种欲妙的五种念诵方式。围绕母有三种方式：誓言母父和智慧主尊为一体，也要抓住心和下门。智慧和三种方式是智慧母父和誓言主尊，即上方和上方颠倒。眷属和母围绕与上方相同。自身围绕最后的日围绕是，在心间围绕，出现征相。意思是，眷属和母围绕与上方相同。意思是具有眷属母的主尊没有母。自身念诵时，如果有母，则与母和眷属一起，如果没有母，则念诵心间的智慧萨埵金刚吽。火把的连环是与日结合。数量是一百万、二百万、三百万和七百万，一俱胝和二十，身语意三各一，总共二十四。这是完成数量的念诵，白光净化障碍。意思是，近修以光供养智慧者，净化业和障碍，也要抓住与白光水流相连而融入智慧。修持也是白红光，红色焚烧，白色洗涤，比如太阳。念诵的精华也是主尊的精华，通过真实猛咒相连而念诵。大修的念诵也是从修持心间的吽中发出火焰的形态，脐轮的让中燃烧四指和一肘、一腕尺供养，以火燃烧并焚烧放射，上方放射一切基础的障碍和魔的能量和魔的害心，火星飞散并放射焚烧，智慧者和放射聚集咒语也以火的自性同时以猛烈的方式焚烧。焚烧成熟的身体，变成智慧金刚手，融入智慧。念诵的精华也是嗡 班匝 巴尼 玛哈 雅叉 尼拉姆巴拉达拉尼 班匝 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནཱི་ལཱམྦ་རདྷཱ་ར་ཎི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणिमहाक्षनीलाम्बरधरणीवज्रहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇimahākṣanīlāmbaradharaṇīvajrahuṃphaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，大夜叉，青衣持，金刚，吽，啪特。）嗡 班匝 旃扎 玛哈 罗卡纳 吽 啪特 哈 啪 嗡 斯瓦 痴 颠倒念诵。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱ་པ་ཨོཾ་སྭཱ་ཁྲི་གོ་བཟློག་བཟླས་པའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。通过四座瑜伽，以这些念诵的咒语获得无上果位。麻风等疾病的根源得以拔除。对有害的魔产生死亡的想法。逃跑而去，从一切痛苦中解脱。

【英语翻译】
"Mother" refers to the five ways of reciting the five desirable qualities. There are three ways to circumambulate the Mother: the Samaya Mother and Father and the Wisdom Principal Deity are one, and the heart and lower gate are also grasped. The Wisdom and three aspects are the Wisdom Mother and Father and the Samaya Principal Deity, which are called above and above reversed. The retinue and Mother circumambulation are the same as above. The last self-circumambulation, sun-circumambulation, is: circumambulate in the heart, and signs will appear. It means that the retinue and Mother circumambulation are the same as above. It means that the principal deity with the retinue Mother does not have a Mother. When reciting oneself, if there is a Mother, then with the Mother and retinue, and if there is no Mother, then recite the Wisdom Sattva Vajra Hum in the heart. The garland of torches is combined with the sun. The numbers are one hundred thousand, two hundred thousand, three hundred thousand, and seven hundred thousand, one crore and twenty, each of body, speech, and mind is one, totaling twenty-four. This is completing the number of recitation, white light purifies obscurations. It means, approaching and serving the wise with light, purifying karma and obscurations, and also grasping the integration of wisdom connected with the white light stream. Accomplishment is also white and red light, red burns and white washes, like the example of the sun. The essence of recitation is also the essence of the principal deity, reciting through the connection of true wrathful mantra. The recitation of great accomplishment is also the form of flames emanating from the Hum in the heart of accomplishment, offering four fingers and one cubit, one wrist-length burning from the Ram in the navel chakra, burning and radiating with fire, the upper radiation is the obscuration of the basis of all, and the energy of demons and the harmful mind of demons, sparks scatter and radiate and burn, the wise ones and the radiating gathering mantra also burn simultaneously in a violent manner with the nature of fire. Burning the ripened body, transforming into Wisdom Vajrapani, integrating wisdom. The essence of recitation is also oṃ vajrapāṇimahākṣanīlāmbaradharaṇīvajrahuṃphaṭ. oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇahuṃphaṭhāpaoṃsvākhri, recite the reverse. Through the four-session yoga, attain the unsurpassed fruit with these recited mantras. The root of diseases such as leprosy is eradicated. The harmful demons have the thought of dying. Escape and go away, liberated from all suffering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འོང་སྙམ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་འབྲེལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ རོ།།དེ་ནི་མཚན་མ་འདོད་པའོ། །མཚན་མ་བྱུང་འོད་སྒྲ་སྐུ་སྟོན་སྒྱུར་བཟློག་ནི། སྔགས་གྲུབ་པ་དང་ནང་ཐོན་པ་དང་། གདོན་ཐུབ་པ་སྟེ་གོས་སྔོན་པོ་གོན་པ་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཐུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་ཐོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉ་སྦལ་ལ་སོགས་པ་རིད་ ཅིང་མེ་ནང་བསྲེགས་པའོ།།འོད་ནི་ཐ་མའོ། །སྒྲ་འབྲིང་སྐུ་རབ་སྟེ། དགའ་མི་དགའ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་སྒྱུ་མས་བཟློག་ཅེས་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པ་ཀུན་བརྟགས་ལམ་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལུང་སྟོན་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པའི་མན་ངག་དང་འབྲེལ་ཏོ།།གྲོགས་ནི་ཁྲུས་དང་སྲེག་དང་ཚ། །བདུད་རྩི་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བྱ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གྲོགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ངོ་། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ཅེས་པའོ། ། ཕྱི་དྲི་ལྔ་རིག་པས་དག་ཅེས་པའོ། །ནད་ཀུན་ཀྱང་སེལ་བ་མི་རྟོག་པའི་སྲེག་པ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་བཞིས་སྲེག་གོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་བཞི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །ཚེ་ནི་ཕྱི་ཚེ་དང་ནོར་རྣམ་ཐོས་བུ་དང་འབྲེལ་པས་ནོར་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་བརྟན་པའོ། །ནང་གི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་ག བུའི་ནང་དུ་བརྟན་ཞེས་པའོ།།བདུད་རྩི་ནི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྐྱང་པའམ་བཅུད་ལེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང་། ཚོགས་མཆོད་དེ་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ནི་ཕྱི་དང་ ནང་ངོ་།།དྲུག་པོ་དེས་གསེར་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡུམ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ནས། རིལ་བུ་རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་དང་། །གཏེར་དང་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བདུད་རྩི་ལེན། །རལ་གྲི་འཇིག་རྟེན་ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།།བཟླས་པ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །མཆོག་འདོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱིས། སྙིང་གའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་རྩ། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མཚན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ ངག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ།མཆོག་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་སྔགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྙིང་ག་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་བོ་དང

【汉语翻译】
想到将来，与一切悉地相关联。因此，它将迅速实现。这是想要征兆。征兆出现，光、声、身显现转变和遣除。是咒语成就和内在生起，以及能够战胜邪魔，即穿蓝色衣服和戴蓝色花朵等等，以及身体流出脓血等等，以及鱼蛙等等消瘦并在火中焚烧。光是下等，声音中等，身是上等。通过不喜不乐、心无执着的幻化来遣除。这是说要把所有生起次第观想为道。之后，佛陀授记是化身真实示现佛法，与生起次第的口诀相关联。助伴是沐浴、火供和寿命，甘露会供和朵玛来做。从那之后，为了成就黄金等，显示了生起圆满次第的助伴，沐浴是外和内。这两者说的是一切我拥有。外在通过五种智慧来清净。通过消除一切疾病的无分别火供，通过四种事业来进行火供。因此，为了成就四种悉地而进行火供。寿命是外在的寿命和与财神毗沙门相关联，因此财富增长且寿命稳固。内在的寿命是珍宝在脉轮中稳固。甘露是与五种甘露的形态相关联，与单独或炼丹的修法相关联。会供是会供轮和勇士宴会，以及会供祭祀，要从会供的口诀中了解。朵玛是外和内。通过这六种可以成就黄金等，是共同的悉地。那部《具发母续》中说：药丸、速行、眼药和，宝藏、摧伏敌人和，夜叉女和摄取甘露，宝剑、世间，八大悉地。通过念诵、会供和朵玛等来成就。金刚持如是说。想要殊胜的众生，心间的结合三脉处，以字和明点来真实标示。这是为了显示等等的口诀，想要殊胜是想要无上果位大手印。众生是修持它的补特伽罗，咒师的菩提萨埵们。心间的结合是头顶和

【英语翻译】
Thinking of the future, it is associated with all siddhis. Therefore, it will be quickly accomplished. This is wanting signs. When signs appear, light, sound, and body manifest transformation and removal. It is mantra accomplishment and inner arising, and being able to overcome demons, that is, wearing blue clothes and wearing blue flowers, etc., and pus and blood flowing from the body, etc., and fish and frogs, etc., becoming emaciated and being burned in the fire. Light is inferior, sound is medium, and body is superior. It is to remove through the illusion of not liking or disliking, and being without attachment. This is saying to regard all arising stages as the path. After that, the Buddha's prophecy is that the emanation body actually shows the Dharma, and is associated with the oral instructions of the arising stage. The companions are bathing, fire puja, and longevity, nectar gathering and offering of tormas. From then on, in order to accomplish gold, etc., the companions of the arising and completion stages are shown, bathing is outer and inner. These two say that everything is owned by me. The outer is purified by the five wisdoms. Through the non-conceptual fire puja that eliminates all diseases, the fire puja is performed through the four activities. Therefore, fire puja is performed in order to accomplish the four siddhis. Longevity is outer longevity and is associated with the wealth deity Vaishravana, therefore wealth increases and longevity is stable. Inner longevity is that the jewel is stable in the chakra. Nectar is associated with the five forms of nectar, and is associated with the practice of solitary or elixir attainment. Gathering is the gathering wheel and the heroes' feast, and the gathering offering, which should be understood from the oral instructions of the gathering. Torma is outer and inner. Through these six, gold, etc., can be accomplished, which are the common siddhis. In that "Haired Mother Tantra" it says: Pills, swift feet, eye medicine, Treasures, subduing enemies, Yakshini and taking nectar, Sword, world, Eight great siddhis. Accomplished through recitation, gathering, and tormas, etc. Vajradhara said so. Sentient beings who desire the supreme, At the three channels of union in the heart, Truly marked with letters and bindus. This is to show the oral instructions of etc., wanting the supreme is wanting the unsurpassed result, Mahamudra. Sentient beings are the individuals who practice it, the Bodhisattvas of the mantra practitioners. The union of the heart is the crown of the head and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་མེ་ལོང་དོ། །རྩའང་བ་ སོ་གཉིས་དང་།བཅུ་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་དྲུག་ཅུའོ། །གསུམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ལ་ནཱ་ར་ས་ནཱ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཨཱ་ལི་ཉིས་ལྔ་བ་དང་། བཅུ་དྲུག་རྐྱང་པ་དང་། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དང་། ཀཱ་ལི་ཉིས་ལྔ་བ་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དྷཱུ་ཏཱི་ན་ ཧཱུཾ་ངོ་།།གཡས་ན་ཨཱ་ལི་གཡོན་ན་ཀཱ་ལིའི་ཐིག་ལེ་འཁྱགས་པའི་དངོས་སོ། །དབུས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབར། །ཐིག་ལེ་བསམ་མོ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ཞེས་པས་དབུས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབར་ནི་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ཨ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཧཾ་དང་། ཨོཾ་ ཨཱ་ཡཾ་རིམ་པས་བསམ་པ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ།།འགྲོ་བའི་ཚེ་ནི་རླུང་སྔོན་པོ་ལྔས་གཏུམ་མོའི་མེ་བུས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་ན་ཡར་མེ་སོང་སྟེ། སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་གསུམ་ལས་སྣང་སྟོང་གི་མེ་འབར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡར་ལ་སངས་རྒྱས་ ཞིང་ཁམས་གཞན་ནས།བྱང་ཆུབ་བ་ཆུའི་ངོ་བོ་བཀུག་ནས་རྒྱུད་བརླན་ཞེས་པའོ། །དེ་ན་དབྱུ་གུ་ཆུ་ཚོད་འཕོ་བ་ཐུན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་གི་རྩ། །ཁ་ཕྱེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བསམ། །ཞེས་པ་ལ། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བར་གྱུར་ན། དབང་པོ་ལྔ་པོ་ གང་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བའི་ཚེ།གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། རང་རང་གི་ཡུལ་སྟོང་པར་མེ་འབར་བར་ཞེས་པའོ། །བ་ཐག་ཕུག་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་བློ་གཏད་ནས། འཇུག་པ་བ་ཐག་གཞི་པོར་ཐི་མ། །ཞེས་པ་ལ། བ་ཐག་ནི་དངོས་པོར་སྣང་ བའི་ཡུལ་ལོ།།ཐག་པ་དང་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུག་ནས་ནི་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྟེ། །སྣང་བ་ཐིག་ལེ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའོ། །ཐིམ་མོ་དེ་ལ་བློ་གཏད་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་འདྲེས་པའི་ལམ་མོ། ། དེ་ནི་དོན་སྟོང་པ་སྟེ། འདྲིས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །འཇུག་པ་བ་ཐག་ནི་རྣམ་ཤེས་འཕོ་འཇུག་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྲིད་པར་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོས་གནས་པས་སྟོང་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཕོ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གནས་པ་ནི་གཅིག་གི ཤེས་པའོ།།བ་ཐག་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་རྟོག་པའོ། །བཞི་པོར་ཐིམ་པ་ནི། གཞི་གནས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མ་ལ་བུ་ཐིམ་ཞེས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་ཐིག་ལེ་མེད་པ་ལ། །འབྱུང་འཇུག་ཕྲ་བའི་བ་ཐག་ནི། །སྐོར་བདུན་འོང་དང་འགྲོ་བས་འགྲུབ་ ནི།རླུ

【汉语翻译】
喉咙和心和脐和镜子。脉也是三十二和十六和八和六十。三是说阿瓦杜帝拉拉纳拉萨纳如彩虹般存在。文字的明点是阿利二十五和十六单和组别八和卡利二十五在轮。杜帝那是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。右边是阿利左边是卡利的明点冰冷的物体。从中间方法和智慧燃烧。明点思维行走时。说的是中间方法和智慧燃烧是心中日月之间作为阿明点的体性的哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）和，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿扬依次思维是明点的体性。行走时是五种蓝色风吹动拙火的火。在三个空性之中向上火升起。心中从日月三处显现空性的火燃烧获得大乐的意思。之后向上从佛的净土其他地方。勾招菩提水的体性后湿润相续。在那里用量器时辰转移之间修习。根是什么和什么的根。在张开的上面思维明点。说的是，根在境上散乱时。五个根任何一个在境上散乱的时候。在色和声等等上面张开。在各自的境上空性中火燃烧的意思。绳子穿过依靠明点。进入绳子基中融入。说的是，绳子是显现为实物的境。因为像是绳子一样执着。穿过是从显现带入道，显现变成明点的自性。融入依靠它就是显现和空性融为一体的意思。是二谛混合的道。那是意义空性，是应该串习的境。进入绳子是意识转移进入。从根本上切断生死和梦和有中轮回。以意义的体性安住从一个空性转移到另一个空性。自性安住是一个的觉知。绳子是遍计所执的分别。融入四中是，基安住的体性空性中母子融入的意思。是果自性。根没有明点。生起融入微细的绳子是。七次来和去成就就是风。

【英语翻译】
Throat and heart and navel and mirror. The veins are also thirty-two and sixteen and eight and sixty. The three are said to be Awadhuti Lalana Rasana existing like a rainbow. The bindu of letters is Ali twenty-five and sixteen single and group eight and Kali twenty-five in the wheel. Dhuti is Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). On the right is Ali on the left is Kali's bindu, a cold object. From the center, method and wisdom blaze. Thinking of the bindu when walking. It is said that the central method and wisdom blazing is in the heart between the sun and moon, as the nature of A bindu, Ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Ham) and, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ayam sequentially thinking is the nature of the bindu. When walking, the five blue winds blow the fire of Tummo. In the three emptinesses, the fire rises upwards. In the heart, from the three suns and moons, the fire of appearance and emptiness blazes, obtaining great bliss, that is the meaning. Then upwards from the Buddha's pure land, from other places. After summoning the nature of Bodhi water, moisten the continuum. There, meditate between the transfer of the water clock time. The root of what and what. Think of the bindu on the open top. It is said that when the root is scattered on the object. When any of the five roots are scattered on the object. Open up on form and sound etc. It means that fire blazes in the emptiness of each object. The rope goes through relying on the bindu. Entering the rope, merge into the base. It is said that the rope is the object that appears as a real thing. Because it is held like a rope. Going through is taking the appearance into the path, the appearance becomes the nature of the bindu. Merging relying on it means that appearance and emptiness merge into one. It is the path of mixing the two truths. That is the meaning of emptiness, it is the object to be familiarized with. Entering the rope is the transfer of consciousness entering. Cutting off from the root the cycle of birth and dreams and existence. Abiding in the nature of meaning, transferring from one emptiness to another. Abiding in nature is the awareness of one. The rope is the conceptual thought of other-powered. Merging into the four is, the meaning of the base abiding nature, the mother and child merging into emptiness. It is the nature of the fruit. The root has no bindu. The arising and merging subtle rope is. Achieving by seven comings and goings is wind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྐྱང་པ་ལ་སྒོམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཐིག་ལེ་མེད་པ་ནི། བུ་དང་ཐིག་ལེ་མི་སྒོམ་སྟེ། །རླུང་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །རླུང་ནི་འཁོར་བར་བསྐྱེད་པའི་རྟ་ཡིན་པས། རླུང་ཉིད་ལམ་དུ་བསླང་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་རླུང་འབྱུང་བ་ སྟེ།སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགྲོགས་པར་འགྲོགས། །ཞེས་པའི་བ་ཐག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འཇུག་པ་ནི་རླུང་ལུས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་། འགྲོགས་པར་བྱས་ལ། འཇམ་པ་ཉིད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་ནང་དུ་བཟླ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲ་བ་ ནི་རླུང་དག་པའི་རང་བཞིན་ཕྲ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པའོ།།བ་ཐག་ནི་རྟོག་པའི་མེ་ཆུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལས་ཞི་བའོ། །སྐོར་བདུན་འང་དང་འགྲོ་བས་འགྲུབ་ནི། ཕྱི་ནང་དུ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་གཟུང་བའི་ཡུད་ཟད་དོ། །འགྲུབ་དངོས་སུ་བས། ལ་ བཟླ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ནི།ལ་བཟླ་བ་ནི་སྲེད་པའང་བླ་མར་བྱས་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྔོན་སོར་སླེབས་པའོ། །དེ་ནས་མཐའ་བྲལ་སྟོང་པར་སོང་བ་ནི། དབུ་མ་པའི་ འདོད་པ་སྟེ།བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བའི་དབུ་མ་ཡང་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཉིད་དོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རབ་བརྒྱན་པ་ཡི། །རྣམ་བཅད་ཡོངས་གཅོད་མེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྫོགས་ པའི་འབྲས་བུའོ།།འདི་ནི་གང་ཟག་སྣོད་ཅན་ལས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ། འདི་གཞུང་བླ་མས་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཡིན་པས་གང་ཟག་སྣོད་ཅན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒང་བུ་དམའ་བཞིན་དད་པ་བརྟན། །སེམས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ། ། ཐོས་པ་མང་བ་ཡིད་ཆེས་བརྟན། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་ལ་བསམ་གཏན་མོས། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཆོག་མི་ཤེས། །ཚོགས་དང་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །སྨོན་ལམ་དགེ་རྩ་བསྔོ་ལེགས་པས། །གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན་དང སྤྲད།།འདི་རུ་འབད་རྩོལ་དྲག་པོ་ཡིས། །དགེ་བ་བག་ཆགས་སྟོབས་རྣམས་སྐྱེས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་ངེས། །གཞན་ཡང་གང་ཟག་ཕལ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པས། །དད་པ་ཞན་ཅིང་ངོ་ཚ་ཆུང་། །ཁྲེལ་འཛེམ་མེད་ལ་སྐྱོ་ངས་ཅན། །ཟས་ནོར་ ཆགས་པའི་དབང་ལ་མོས།།གསང་བའི་དོན་ལ་མི་མོས་ཤིང་། །དཀོ

【汉语翻译】
我宣讲独自修行的法门，没有脉和明点的人，不要修习子和明点。于风作金刚念诵。这是它的意思。风是于轮回中产生的马，因此说要将风调伏于道上。为了生起，从身体中生起风，与空性相伴随。与此相关联。进入是指风进入身体，与内部空性的大明点相伴随，并且要柔和地长久地在内部念诵。微细是指风清净的自性，安住于极其微细的体性上。界限是指念头的火水完全寂灭而寂灭。以七次环绕也与行走而成就，是指在外内往来，是心被抓住的瞬间。如果真实地成就，则念诵拉（la，梵文天城体：ला，梵文罗马转写：lā，汉语字面意思：拉）会转变为手印的成就。念诵拉（la，梵文天城体：ला，梵文罗马转写：lā，汉语字面意思：拉）是指贪欲也作为上师，这是为了显示空性。远离对二谛的执着，大手印智慧到达原本的状态。之后，走向远离边际的空性，这是中观派的观点。没有上师口诀的中观也只是中等。以殊胜的上师口诀来庄严，没有分别和完全断除的，宣说大乐的，自性大手印，是成就转变的意思。那是圆满的果实。这个不能布施给非器之人。这是说，这个法本是上师口耳相传的口诀，因此是为具器之人宣说的。如同低洼的山谷一样，信心坚定，喜欢利益有情众生，听闻广博，信念坚定，精进勇猛，喜欢禅定，对于甚深之义不知满足，对于荟供和擦擦等等，对于解脱道非常喜欢，因此要以此来成办。以祈愿和善根回向，与甚深秘密之义相结合。在此以猛烈的努力，生起善业、习气和力量，必定走向解脱道。此外，对于普通的凡夫，安住于痛苦、集、道之上，信心薄弱，不知羞耻，没有惭愧和畏惧，充满忧愁，喜欢贪着食物和财物，不喜秘密之义，

【英语翻译】
I will explain the practice of solitary meditation. For those without powers and bindus, do not meditate on the son and bindu. Recite the Vajra recitation on the wind. That is its meaning. Wind is the horse that arises in samsara, so it is said to tame the wind on the path. For the sake of arising, wind arises from the body, accompanied by emptiness. It is related to this. Entering means the wind enters the body, accompanied by the great bindu of emptiness inside, and it should be recited gently and for a long time inside. Subtle means the pure nature of the wind, abiding in the nature of extreme subtlety. The boundary is the complete pacification of the fire and water of thoughts. Accomplishment through seven circumambulations and going means coming and going outside and inside, which is the moment the mind is grasped. If it is truly accomplished, then reciting la (la, Devanagari: ला, IAST: lā, literal meaning: la) will transform into the accomplishment of the mudra. Reciting la (la, Devanagari: ला, IAST: lā, literal meaning: la) means that desire is also made the guru, which is to show emptiness. Separated from the clinging to the two truths, the great mudra wisdom reaches the original state. After that, going to emptiness away from extremes is the view of the Madhyamikas. The Madhyamika without the guru's oral instructions is only mediocre. Adorned with the excellent guru's oral instructions, without separation and complete cutting off, the great bliss is proclaimed, the nature of the great mudra, is the meaning of the transformation of accomplishment. That is the perfect fruit. This should not be given to non-receptacles. This is to say that this text is the oral instruction transmitted from ear to ear by the guru, so it is taught to those who are qualified. Like a low valley, faith is firm, likes to benefit sentient beings, hears widely, faith is firm, diligence is strong, likes meditation, does not know satisfaction with the profound meaning, for gatherings and tsatsas, etc., is very fond of the path of liberation, so it should be accomplished with this. With prayers and good roots dedicated, combined with the profound secret meaning. Here, with fierce effort, good deeds, habits and powers are born, and it is certain to go to the path of liberation. Furthermore, for ordinary people, abiding on suffering, origin, and path, faith is weak, and shame is small, without shame and fear, full of sorrow, likes to cling to food and wealth, does not like the secret meaning,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཆོག་སྨོད་ཅིང་མི་དགེ་བཅུ་ལ་མོས། །ལམ་ལོག་རྩ་བ་ཆད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཞེས་པའོ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བརྩམས་ཞེས་པ་ནས། ཡོངས་སུ་ དག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག་གི་བར་ལ་རྩ་བ་ན་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ།།བདག་གིས་མཐོང་ལམ་ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ། །འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། ། མྲི་ཏ་ཡི་མེ་ཏོག་རྩི་འཁོར་བཞིན། །རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དང་། ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་མོས་པའི་དད་ཤུགས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བདག་བསྐུལ་ཏོ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ཀླུ་སྒྲུབ་མན་ངག་དྲན། །བདག་འདྲ་བློ་ཆུང་དམན་པས་བརྩམས་པར་མི་རིགས་ཀྱང་། །དད་པའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་འགྲེལ་པ་བརྩམས། ། ཚིག་དང་དོན་ལ་ཉེས་བ་ཤོར་སྲིད་ན། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་། །ནཱ་གཱརྫུ་ན་ལ་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས། །བདག་འདྲ་བློ་ཞན་དབང་གིས་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་འདྲ་བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུབ་བ་དང་། །གང་ཟག་མཆོག་རབ་སྙིང་པོ་དོན་ལ རབ་ཏུ་མོས་པ་རྣམས།།དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆོས་སུ་བདག་གིས་བྲིས། །གསལ་བ་མི་གསལ་རྩ་རབ་དོན་རྣམས་ཀུན། །བདག་གིས་འགྲེལ་ཏིག་འབྲུ་རུ་གསལ་བར་བྱས། །ཐར་པ་ཐོབ་བྱེད་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་སྣང་། །བློ་ཞན་སེམས་ཅན་དམན་ལ་ཕན་པ་དང་། །བླ་མའི་མན་ ངག་བརྒྱུད་པ་གསལ་འབར་ཕྱིར།།ཟབ་མོའི་དོན་དང་སྦྱར་ནས་བདག་གིས་བྲིས།ཟིས། །འདི་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཡོད་གྱུར་པ་དེས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དགེ་བཅུ་དལ་འབྱོར་ལམ་ལ་རབ་བརྩོན་ཞིང་། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་མཆོག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །མ་ ལུས་མྱུར་དུ་བདག་གིས་བགྲོད་པ་དང་།།ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་དུ་རབ་གནས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་དང་རབ་བྲལ་ནས། །འབྲས་བུ་ཤུ་བ་གཡན་པ་མཛེ་ལ་སོགས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་རྩད་ནས་ཞི་བ་དང་། །

【汉语翻译】
诋毁殊胜者，信奉十不善业。如果向误入歧途、断绝根本之人宣讲，则会违犯誓言。我造此修法之后，直到获得完全清净之地为止，因根本中已阐明，故未书写。我首先获得了见道地。即使没有获得圣者蓝衣者的成就，如同mrita花之轮转。希求自己胜过本尊之成就，以及对薄伽梵金刚持的虔诚信仰，空行母们也从各方面鼓励我。以愿力之故，忆起了龙树的口诀。像我这样智慧浅薄低下之人，本不应造作，但因信仰之故，造了根本的注释。如果词句和意义上出现过失，祈请五部善逝以及龙树等殊胜上师们，因我等智慧浅薄而宽恕。愿我等智慧浅薄者，能证悟智慧，并且对殊胜之人的精要意义，极其信奉者们。我将此写成获得成就之法。所有清晰与不清晰的根本意义，我都以注释的方式，如实阐明。解脱之道得以显现。为了利益智慧浅薄的劣等众生，以及为了使上师的口诀传承清晰闪耀，我结合甚深之义而书写。此中有何善根，愿我与无边众生，精进于十善和闲暇圆满之道，并迅速证得暖位、顶位、胜见和智慧。愿业和法的广大手印，皆能安住于世俗和胜义谛之中，远离三苦和八难，以及麻风、癣疥、麻风病等四百零四种疾病，从根本上平息。

【英语翻译】
Reviling the supreme and adhering to the ten non-virtues, it is said that vows are broken if taught to those who have gone astray and severed their roots. From "I have composed this sadhana" until "may the completely pure ground be attained," it is not written because it is clear in the root text. I first attained the path of seeing. Even though I have not attained the siddhi of the noble blue-clad one, like the wheel of the mrita flower. Desiring the siddhi of a deity superior to myself, and with the strength of faith in the Bhagavan Vajradhara, the dakinis have encouraged me from all sides. By the power of aspiration, I remembered Nagarjuna's instructions. Although it is not appropriate for someone like me, with little wisdom and inferior, to compose this, I have composed a commentary on the root text out of faith. If there are errors in words and meaning, I pray for forgiveness from the five Sugatas and the noble lamas such as Nagarjuna, due to my poor intellect. May those like me with poor intellect attain wisdom, and may those who have great faith in the essential meaning of the supreme person. I have written this as a dharma for attaining siddhi. All the clear and unclear root meanings, I have clearly explained in the commentary. The path to liberation is clearly visible. For the benefit of sentient beings with little wisdom and inferior, and for the sake of clarifying and illuminating the lineage of the guru's instructions, I have written this in conjunction with the profound meaning. Whatever root of virtue there is in this, may I and limitless sentient beings strive diligently on the path of the ten virtues and leisure and endowment, and may I quickly traverse the heat, peak, supreme vision, and wisdom. May the great mudras of karma and dharma be well established in the manner of conventional and ultimate truth, and may we be completely free from the three and eight sufferings, and may the four hundred and four diseases such as leprosy, scabies, and skin diseases be completely pacified from their roots.

============================================================

